El Sistema directo de transliteración del alfabeto búlgaro (Streamlined System en inglés, Обтекаема система en búlgaro) fue creado en el Instituto de las matemáticas y de la informática en la Academia de Ciencias de Bulgaria en 1995 para la Comisión Búlgara para los Topónimos Antárticos.[1][2][3] El sistema fue adoptado oficialmente por el gobierno en 2000[4][5][6] y en 2006,[7] y se convirtió en la base de la Ley búlgara de la transliteración en 2009:[8][9][10]
El sistema directo se adoptó también por la ONU en 2012[11] y, para el uso oficial de los Estados Unidos y el Reino Unido, por BGN y PCGN en 2013.[12]
Este sistema es similar al sistema anterior de BGN/PCGN de 1952 para la romanización del búlgaro, que fue oficial en los Estados Unidos y el Reino Unido hasta 2013. Sin embargo, el segundo sistema transcribe las letras cirílicas Х, Ь y Ъ como KH, ’ (apóstrofo) y Ŭ, mientras que el primer sistema utiliza H, Y y A para ese propósito.[13]
Ilustración
- Ejemplo (Artículo 1º de la Declaración Universal de los Derechos Humanos):
Reversibilidad
El sistema no es reversible, porque А, Ж, Й, Ц, Ш, Щ, Ю, Я se transliteran de la misma manera como Ъ, ЗХ, Ь, ТС, СХ, ШТ, ЙУ, ЙА respectivamente. L. Ivanov, D. Skordev y D. Dobrev propusieron una versión auxiliar y reversible del sistema que debe emplearse en estos casos especiales cuando la recuperación exacta de las palabras búlgaras de sus formas latinizadas es una prioridad, con las letras y las combinaciones de las letras cirílicas Ъ, Ь, ЗХ, ЙА, ЙУ, СХ, ТС, ТШ, ТЩ, ШТ, ШЦ representados por `A, `Y, Z|H, Y|A, Y|U, S|H, T|S, T|SH, T|SHT, SH|T, SH|TS respectivamente.[14]
Véase también
- Transliteración
- Alfabeto cirílico
- Idioma búlgaro
Referencias




